山慈菇

注册

 

发新话题 回复该主题

海贼王你知道夏洛特山慈菇和将星苏打 [复制链接]

1#
《海贼王》是日本漫画家尾田荣一郎作画的少年漫画作品,在《周刊少年Jump》年12月24日开始连载,现如今漫画已经连载了二十多年了,作为一部长篇漫画,《海贼王》吸引了一大批的国内粉丝,不少人也是看着主人公路飞长大的。不少人以前看《海贼王》漫画都是通过鼠绘汉化来看的,但是随着鼠绘的倒闭,现如今《海贼王》漫画只能在腾讯上来看了,很多人虽然支持正版,但是关于《海贼王》的翻译问题确实让人有些担心,因为腾讯的某些翻译确实不太如意。将星“苏打饼”比如海贼王漫画话中路飞VS将星“苏打饼”,听到“苏打饼”这个名字,很多人也是一时想不起来这个人究竟是谁?但是说起将星的话,很多人都表示非常熟悉,因为甜点三将星是四皇“BIGMOM海贼团”的三位高级干部的合称,成员分别为夏洛特·卡塔库栗、夏洛特·克力架、夏洛特·斯慕吉。而后将星“苏打饼”就是将星夏洛特·克力架,克力架的名字居然被翻译成为了“苏打饼”,实在是太搞笑了,不少人看到这个名字之后也是立马想到的食物,看到标题的话,很多人以为路飞和食物打了起来,造成了很多不必要的误会。夏洛特“山慈菇”除了夏洛特·克力架被翻译错误之外,另外一位将星夏洛特·卡塔库栗的翻译也是让人嬉笑皆非,卡塔库栗明明是一个很有威严感的名字,但是却被翻译成为了“山慈菇”,看到这个名字之后很多网友们也是笑出了声,名字搞笑不说,大妈海贼团的将星居然全部都变成了食物。另外还有很多名字翻译得很不到位,比如超新星当中的某些成员,2年前的超新星有尤斯塔斯·基德,蒙奇·D·路飞,巴基尔·霍金斯,X·德雷克,特拉法尔加·罗,斯库拉奇曼·阿普,基拉,乔艾莉·波妮,卡彭·贝基,罗罗诺亚·索隆,乌尔基。其中阿普被翻译成为了“阿保”,听起来好像是一个小角色一样,卡彭·贝基则被翻译成为了“班吉”,感觉一下子失去了黑帮的气势,乌尔基则被翻译成为了“乌鲁基”,如果是第一次看到这个翻译的话,很多表示还是可以接受的,但是我们所熟知的这些超新星名字都陪伴了我们好几年的时间了,如今忽然变了一个名字,属实让人很难适应过来。除了名字之外,草帽海贼团的船只翻译也是让人很难接受,桑尼号是草帽海贼团继黄金梅利号之后的一艘新船,船头是雄伟的狮子,是草帽海贼团必不可少的伙伴,桑尼号主角草帽海贼团一行人的第二艘航海船,名称意义取自于“要像太阳一样,从容快乐的,穿越残酷的万里大海”,取名者为冰山,设计者为弗兰奇,制造者为弗兰奇、冰山、鲁鲁、巴里、泰尔斯通、横纲。而后桑尼号被翻译成为了“千里阳光号”,这个名字不仅长,而且还特别难听,听起来特别土的样子。人物名字和船只命名翻译比较出戏之外,人物台词的翻译也是让人摸不清楚头脑,比如布鲁克的经典台词,这句台词是非常经典并且很有意思的,每次布鲁克说出这句台词的时候都会被娜美给揍一顿,但是腾讯的翻译当中,布鲁克的经典台词变成了“可以让我仔细看看你吗”?这句话虽然看起来真的是一点毛病也没有,但是下一个镜头中娜美揍布鲁克的话就让你感觉匪夷所思了,布鲁克的台词明明这么正能量,为什么娜美会动武呢?对于《海贼王》的粉丝来说,正版漫画收费是没有多大意见的,只求翻译能够多下下功夫,不然花钱看这么让人无语的翻译,实在是太难受了。
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题