山慈菇

注册

 

发新话题 回复该主题

海贼王,人名翻译对比,飞六胞其实更贴 [复制链接]

1#

导读:随着贴吧最后一位汉化大佬的脱坑,海贼王汉化终于九九归一。这件事也没什么好评价的,因为这样的结局早已经注定。今天我们来谈谈人名翻译,“飞六胞”终于还是笑到了最后。

温馨提示:其实这个翻译版权不在腾讯漫画,属于杭州翻翻文化传播公司。所以tx表示不背这个锅,他们只负责运(收)营(钱)。

海贼王的人物众多,所以天师这里就给大家说说其中几个印象最深的翻译。

乌索普/骗人布/撒谎布

大家所熟知的草帽团的狙击手乌索普,这个纯粹是音译过来,问题不大。而骗人布则是早期台湾东立出版社的翻译。这个翻译属于意译,但作为人名的话,天师认为有待商榷。杭州翻翻和东立的翻译属于兄弟翻译,撒谎和骗人大同小异。

相比之下,乌索普显然更加合适。因为如果每个人都要体现特点的话,那娜美应该叫做财迷娜,山治叫做色迷治,这样翻译的话总觉得怪怪的。

香克斯/杰克斯/杰克

四皇红发团的船长香克斯,这个翻译早已经深入人心。官方翻译最早叫他杰克,省略了名字中最后“su”的读音。也许是翻译人员觉得杰克比较顺口吧。但尴尬的是,后面又出来个三灾jack。

大型翻车现场啊,所以官方现在把香克斯叫做杰克斯。行吧,杰克斯也不错。总不至于一听到杰克就想到一头大象吧!

卡塔库栗/山慈菇

四皇大妈团的二把手,拥有最强见闻色,结果却被山慈菇的名字给毁了。的确,大妈团旗下很多人都跟食物有关,所以很多名字也是意译。例如苏打饼—克力架,奶昔—斯慕吉等等。

但“山慈菇”的翻译明显是错误的,如果真要这么翻译的话,那么卡二应该叫做“片栗粉”,而并非是山慈菇!

怎么听都是“卡塔库栗”更加霸气啊!

凯多/盖德

凯多这个人名都是音译过来的,乍一听,凯多和盖德差不多。但是当你把日文原音多听几遍后,你就会发现凯多更加接近。当然这有点吹毛求疵了,凯多和盖德都是没有问题的,这个就要看个人习惯了。

凌空六子/飞六胞

前面天师也给大家介绍过凯多团内部的分别制度。凯多之下是三灾,三灾下面就是凌空六子了!在最新一话中,“凌空六子”也悉数登场,人如其名,的确非常的霸气。尤其是那看似柔弱的牛角小姐姐,竟然没把疫灾奎因放在眼里,还骂凯多是傻瓜。

从表现力上来看,凌空六子的确能够把这六位猛士的霸气和态度完全展现。但杭州翻翻为何要翻译为“飞六胞”呢?完全让人摸不着头脑啊!

后来在查阅资料才发现,这个翻译其实还挺用心的。

这个飞六胞的翻译其实来自于日本“歌舞伎”的舞姿形态。

歌舞伎的舞姿形态主要有6种,即飞六方、丹前六方、抓六方、倾城六方、游泳六方、座六方,这六种舞姿又称作“六方之艺”。

其实在进入和之国篇之后,相信大家也深深感受到了浓烈的日本传统文化的气息。尾田大大也十分注重这方面的推广。所以从这方面来讲,“飞六胞”的翻译显然更加贴近尾田的本意。

总结:由于文化差异、个人翻译水平的不同,总会出现一些争议。这的确是一个让人头疼的问题,但也是不可避免的。尤其是尾田的一些自造词,更加增加了翻译的难度。

杭州翻翻,刚巴得!

好了,本期就和大家聊到这里了。大家对此怎么看呢?欢迎留言探讨,同时别忘了

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题