山慈菇

注册

 

发新话题 回复该主题

正版海贼王漫画最受诟病的翻译问题,终于得 [复制链接]

1#
哪的白癜风医院权威 http://m.39.net/pf/a_4782734.html

#史莱姆动漫驿站#

前段时间随着鼠绘的倒台,海贼王在国内也正式进入了大付费时代。然而随之而来的有两个问题,一是习惯了白嫖的很大一部分海米们,要一下子转向付费,难免会有情绪。不过这是动漫行业走上正规必然会经历的阵痛,版权意识从无到有的提升也是国内民众必然会经历的一个阶段。而另一个更严重的问题就是正版漫画一直以来饱受诟病的翻译问题。

在翻译问题中,最严重的就是对人物名字的翻译。由于一直以来都习惯了鼠绘汉化的音译,鼠绘倒台后,海米们不得不去看正版的直译。“卡塔库栗”和“山慈菇”,其实就算没有看过鼠绘版海贼王的小伙伴应该都能看出来,哪个更有味道。而对于习惯了“卡塔库栗”的小伙伴而言,一下子变成“山慈菇”,这已经不仅仅是一个名字的翻译问题了,而是从心里觉得这就是两个不同的人。这让海米们如何能接受?

而且“卡塔库栗”也仅仅是众多名字中的一个而已,正版海贼王漫画对于海米而已,已经变成了一部人物不同,但故事相同的另一部作品了。

对于这个问题,近日在TalkOP论坛上看到一个消息,由于TalkOP海贼王论坛的努力推动,论坛与官方正版达成合作,大量正版翻译和错误翻译问题得到了有效的解决。像海米们最为难受的“山慈菇”,也已经修改回了大家最熟悉的“卡塔库栗”。

对此,史莱姆菌专门找正版海贼王漫画的相关话来看了一下,我们可以看到,标题写的依然是“山慈菇”,但是点进去看,里面已经改成了“卡塔库栗”了。

除了“卡塔库栗”之外,还修正了官方正版漫画中的多处翻译问题。

作为一名资深海米,史莱姆菌表示非常激动,在鼠绘倒台之后,我们又看到了新的希望。感谢TalkOP海贼王论坛那些毫不放弃,并为此努力推动改变的坛友们,你们辛苦了!

小伙伴们对此有什么看法呢?欢迎下方留言讨论。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题