山慈菇

注册

 

发新话题 回复该主题

B站漫画翻译再度惹争议,支持正版没错,但 [复制链接]

1#

导读:版权时代的来临,曾经网络上众多的“民间汉化组”都被迫放弃,他们为作品打下了名气,却败在了时代进步的潮流中。现如今越来越多的正规平台买进漫画版权,漫迷们也不得不选择正版,翻译却成为了大问题。

现在很多漫迷看漫画选择的正规平台中B站比较多,自从哔哩哔哩漫画发展起来后,买进了多部作品的版权更新。这也让很多漫迷有了选择的地方,但同时也多了很多吐槽声音,其中翻译、拆页、打码、删减等问题很常见,就在近日这种问题又发生了。

电锯人翻译被吐槽

近期B站上架了一部漫画作品叫做“ChainsawMan”,很多漫迷懵了,这部标注着日漫还是集英社作品的名字怎么没听过?看封面才懂了,这就是《电锯人》,不得不说这个名字起得很棒,如果想看电锯人的小伙伴来B站还搜索不到。买下正规版权意味着什么?比较有质量的民间汉化不能做了,只能选择B站看了。

眼尖的漫迷相信都发现了,作品介绍中注明了“此漫画的翻译由杭州翻翻公司提供”,成功甩锅表示漫画翻译和我们无关。“杭州翻翻公司”给大家做个简单科普,这个公司是集英社在我们内地的“御用翻译”,《海贼王》、《火影忍者》官方正版汉化都是他们翻译,不过因为《海贼王》让很多漫迷对于他们没什么好感。

让人尴尬地点来了,原本漫迷熟悉的人名全变了,其中帕瓦变成了“大力”、“塞蕾”变成了利世、光熙变成了关司,看到这些人都懵了。其中最想吐槽下“大力”,一个女孩子你叫人家“大力”,这算是玩梗吗?是不是直接翻译了文稿,连帕瓦是男是女都没搞清楚?“藤本”老师毁了很多人,“大力”这个名字却给我们带来了一点快乐。

讲真“大力”这个名字代入感极强,终于体会到电次第一次听到帕瓦名字的震撼感了。关于命名这块土豆君真的对“杭州翻翻公司”没什么想要吐槽的了,毕竟卡二都叫山慈菇了,你们开心就好。谈谈重点,“大力”和“帕瓦”究竟哪个才是比较好的翻译呢?

先来说说“大力”,这个女角色的名字叫做“Power”,翻译成大力没问题,但是完全是本土语境,也就是偏向于意译。打个很简单的比方,一个男性动漫角色叫“green”,你能直接翻译成“绿色”吗?明显不适合这个男角色,翻译成“格林”更合适。

这里“Power”翻译成“大力”同样如此,意义上来说没问题,但在角色上明显不合适,哪有女孩子叫大力?大力出奇迹吗?所以这个翻译明显不妥。这种翻译上架之后,也是引来了漫迷的纷纷吐槽。

B站声明会沟通修改

就在众多的吐槽声中,B站漫画也不得不出来说明,会积极沟通和那边进行修改,后续修改完毕会通知。B站服软了,同时也说明了“漫画”修改角色名称并不是不可以,而是可以沟通解决,什么时候《海贼王》的一些翻译也安排一下?

官方和“民间汉化”的纠结

最后谈谈官方和“民间汉化”的纠结,说实话现在对于官方一些不负责任的汉化无感了。想要支持正版但是翻译确实很可笑,花钱买罪受谁都不愿意。B站在拓张漫画版权道路之后也是各种“出手”,一些漫画观望态度,火了之后买进版权,让曾经靠民间汉化的漫迷只能选择B站。

选择正版没错,但质量方面能不能上心呢?这种翻译完全就是“外行人”的翻译,稍微对漫画有理解的翻译都不会起这样的名字。当然正版翻译也有优势,那就是比一些民间汉化的错误少一些,但综合来讲现在的官方汉化不如民间汉化。

如果这种翻译持续下去,相信比起正版汉化,很多漫迷也会倾向于民间汉化,因为谁都不想花钱看蹩脚的作品。

以上就是本期分享的内容,那么你如何看待这次“电锯人”的汉化呢?不妨在评论区留言讨论哦。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题