导读:年对《海贼王》也是极其不友好的一年,在腾讯动漫需要收费的消息传出之后,一些海米不以为意,因为腾讯的汉化口碑一直不佳,且国内有其他动漫网站,诸如风车动漫等,并且贴吧之中也存在各方大佬,能带来最新的情报,以及独具特色的汉化,但是昨天却有大量吧友宣布退吧。
退吧大佬鼠绘的消亡
汉化组是漫画界、游戏界以及影视行业必不可少的存在,或许有些网友不清楚鼠绘,但其在漫画界名气是非常大,在去年的时候因为版权问题而被有关部门查办,在最近更是上了新闻,宣布负责人判处有期徒刑三年,缓刑三年,并且需要递交罚款八万元,这才是真正的三年之后又三年。
鼠绘负责人获刑对于鼠绘的消亡,也算是咎由自取吧,只怪它之前玩得太大了,过于商业化,在没有版权的情况下,依靠贩卖海贼王周边来盈利,并且将同期出现的热情和熊猫搞垮了。很多网友都为热情鸣不平,是漫迷真正的福利,却S的凄惨无比。
腾讯的汉化水平遭诟病
腾讯漫画现在随着版权意识的增强,“独播”“独家”等词汇频频亮相,在吸引读者的同时,将喜爱这部动漫的读者牢牢地绑在自家。但是在吸引了读者之后,并没有提供更加优质的服务,腾讯的汉化一直都在被大家吐槽。在最新的话中,就因为是“儿子”还是“孩儿”这个词不同的翻译,而在海米间引发了极大的争论。
斯慕吉被叫做奶昔有一说一,腾讯的翻译确实做得不够好,很多网友表示:现在只能看腾讯翻译,就像是在看一个新的漫画,人物名字全是新的。比如大家最喜欢的人物角色“卡塔库栗”,那么一个霸气的名字,腾讯最开始的翻译确实是山慈菇,虽然现在已经改了过来,但仍然有许多角色的名字翻译很土。
凯多被翻译成盖德纵然大家对于人名等的翻译难免会有先入为主,例如航海王与海贼王;路飞与鲁夫等。这些微小差别读者还是可以接受理解的,但是另外一些内容,就像是腾讯汉化组偷懒,使用机翻出来的结果了:同为三将星的斯慕吉被直接翻译成奶昔,奎因被叫做昆因,毛皮族则是纯毛族。
凌空六子被翻译成飞六胞而最让读者难以接受的,就是将意境满满,霸气十足的凌空六子翻译成飞六胞,有网友说,日文就是这样的,翻译的没错。事实上,那是大错特错了,日文中会出现一些中文汉字,但那仍然是日文,是需要翻译的,就如同日文中的“勉强”,是学习的意思,难道也可以直接使用吗?
卡塔库栗腾讯的汉化,更像是在做翻译题一般,仅仅是为了汉化而汉化,并没有真正的深入到海贼王的世界中,去更加合适的进行翻译。另外让海米们阅读感不舒服的,是因为腾讯漫画的翻译和动漫中的翻译并不相同,因此由动漫入坑的小伙伴们,并不接受这样的汉化。
斯慕吉最后只想说,腾讯花钱购买了版权,想要独家,大家也表示支持,但是希望能够更用心的汉化,给海米们一个更好的阅读感受,而不是利用独家将海米们绑到自己身上就不再理会,颇有一副:“我翻译水平就这样,你只能在这里看”的样子。
今天的内容到这里就结束了,欢迎小伙伴们留言讨论,我们下期再见!
文
动漫夜蝠菌
图
均来自网络,版权归原作者所有,如有侵权请联系删除。